==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།
༄། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེའུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སྟེ། དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་རེའུ་མིག་དགུའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐ་རགས་ལྟ་བུའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་སྟེ། ཡི་གེ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ཐ་མ་དབུས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཐ་མ་ནི་ཧ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ས་བོན་དེ་དག་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་མིང་དང་བསྲུང་བ་ཡི། །ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང༌། རཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཚིག་ཏུ་སྤེལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤེལ་བའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵ་ཧ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཚེའི་སྟོང་པ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའོ། །མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པས་གནས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཉམ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ།། གནས་ཞེས

【汉语翻译】
次第分二。
次第分二。
༄༅། །现在是为了说明通过轮等来成就寂静等次第的划分。说了“以轮成就的差别等”，所谓以轮成就，是指所要成就的事业，即寂静等。差别是不同，与前面所说的寂静等事业的不同之处，要与“日”字结合。为了说明所要成就的那个本身，所以说了“寂静”等。为了说明成就之轮，所以说了“表格”等，所谓九个表格，是指轮的八个辐条和中心，这九个就是九个表格。外围要用圆环围绕。这是说要观想在外围用像腰带一样的圆环围绕。怎么样呢？说了“轮”等，具有随顺寂静等事业的颜色。所说的咒语是“嗡”等。所有那些种子字，是指要安放在轮的表格上，这是省略的部分，意思是说，要将字母达等的咒语种子，写在东方等的表格上。末尾的敬礼要在中央做。这里，敬礼是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。末尾是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），要观想将最初和末尾的那些种子放在中央的表格里。在中央，名字和守护的词也要同样结合。这是说，要在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的中间，观想将要成就的名字和叫做raksa（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护）的名字变成词语，结合是指变成词语。总合起来就变成嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）拉萨嘉raksa（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。那些轮要如何观想呢？说了“平等性”等，所谓平等性空性，是指方便运用少分空性，也就是一切都是空性。我的身体要洗涤。这是说要用一切空性的水，洗涤凡俗分别的垢染。平等性一切以智慧安住。在守护之轮中，所谓平等性一切智慧，是指以智慧了知一切皆空的等持。安住说

【英语翻译】
Second division of the order.
Second division of the order.
༄༅། །Now, in order to show the division of the order of accomplishing peace and so on through wheels and so on. It is said, "The distinction of accomplishing by the wheel, etc." Accomplishing by the wheel means the work to be accomplished, which is peace and so on. The distinction is the difference. The difference of the work of peace and so on mentioned earlier should be combined with the word "day." In order to show that which is to be accomplished, "peace" and so on are mentioned. In order to show the wheel of accomplishment, "table" and so on are mentioned. The so-called nine tables are the eight spokes and the center of the wheel. Those nine are the nine tables. The outer circumference should be surrounded. This means to meditate on the outer circumference surrounded by a belt-like circle. What is it like? It is said, "Wheel," etc., possessing colors that follow the work of peace and so on. The mantra is spoken, "Om," etc. All those seed syllables, that is, to be placed on the tables of the wheel, which is the remainder. It means that the mantra seeds of the letters ta, etc., should be written on the tables of the east, etc. The final prostration should be done in the center. Here, the prostration is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The last is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Meditate on placing those first and last seeds in the central table. In the center, the name and the word of protection should also be combined in the same way. This means that in the middle of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), one should meditate on transforming the name to be accomplished and the name called raksa (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护) into words. Combining means transforming into words. In short, it becomes Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Lhasabyin raksa (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：守护) Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). How should those wheels be meditated upon? It is said, "Equality," etc. Equality emptiness means the skillful application of partial emptiness, that is, everything is emptiness. My body should be washed. This means washing away the dirt of ordinary thoughts with the water of all emptiness. Equality all abides by wisdom. In the wheel of protection, equality all wisdom means the samadhi of knowing that everything is empty. Abiding says

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཏེ་སྐོམ་པ་པོའི་ལུས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་ལུས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདིའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་གི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་དང་གཞན་ཁ་དོག་དམར་པོར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སྲུང་བསྒོམས་ན། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ངེས་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་ར་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོས་འཇིགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་ལ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྐྱོར་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྗེས་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏཱཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བར་ཏཱཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། བདག་ཉིད་སྒྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཡན་
༄། །ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི། གནས་དྲུག་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོན་པ་སྟེ་རྣ་དྲུང་དུ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལ་ལའི་འདབ་མ་རྣ་བ་ལ་རེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ

【汉语翻译】
是行为的基础，即口渴者的身体。用守护轮来守护，意思是，以修习空性为先导，通过修习轮来守护身体。或者，这指的是在修习空性之后，用金刚网等守护轮来守护外部场所。主要做，指的是在作灌顶的时候，自己和他人以红色为主。有智慧者守护修习，就能远离一切怖畏。意思是说，守护轮能使国王的监狱等一切怖畏都远离。众生无实性中，以结合之物对治怖畏。其中，众生无实性指的是一切万法皆空的等持。于，指的是从那之中，是第五个意义的第二种用法。结合之物，结合指的是本尊的结合。物是修习。对什么而言呢？是对怖畏而言。这指的是为了平息疾病等怖畏，在相应于业和随顺的颜色等的基础上，观想为本尊之身。宣说了本尊的加持，月轮等，这些的意义是在空性瑜伽之后，在八瓣莲花之上，于月轮上观想从种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）中生出的莲花，以（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，梵文罗马拟音：tāṁ，汉语字面意思：当）字来标识。那完全变化之后，观想自己为鸟类的形象。生起次第的尽头，
༄。 说了六手安立，（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 达咧 头上）等，通过那些，六处将会被加持。现在为了表示手等的确定，双手等，普遍无畏布施等，指的是，给予一切众生无畏，是右手的剩余部分。另一只手，指的是左手，在耳边拿着莲花，指的是，拿着莲花，莲花的叶子接触到耳朵。

【英语翻译】
The act is the basis, namely the body of the thirsty one. To protect with the protective wheel means to protect the body by meditating on the wheel, with the practice of emptiness as the preliminary. Alternatively, this means that after practicing emptiness, one should protect the external places with protective wheels such as the vajra net. To do mainly refers to oneself and others being mainly red during the time of empowerment. If a wise person guards and meditates, he will be far away from all fears. This means that the protective wheel can keep all fears, such as the king's prison, far away. In the emptiness of beings, fear is overcome by the object of union. Among them, the emptiness of beings refers to the samadhi of emptiness of all phenomena. Ru means from that, it is the second usage of the fifth meaning. The object of union, union refers to the union of the deity. The object is practice. To what is it for? It is for fear. This refers to visualizing oneself as the body of the deity on the basis of the color, etc., that corresponds to and follows the karma, in order to pacify fears such as diseases. The blessing of the deity is spoken of, the moon mandala, etc., the meaning of these is that after the yoga of emptiness, on top of the eight-petaled lotus, on the moon mandala, visualize the lotus flower arising from the seed syllable (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, literal meaning: Taṁ), marked with (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, Romanized Sanskrit: tāṁ, literal meaning: Taṁ). After that has completely transformed, visualize yourself as the form of a bird. At the end of the generation stage,
༄. It is said that the six hands are established, (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་མགོ་བོ་ལའོ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , literal meaning: Om Tare on the head) etc., through which the six places will be blessed. Now, in order to show the certainty of the hands, etc., the two hands, etc., universal fearlessness, giving, etc., refers to giving fearlessness to all beings, which is the remainder of the right hand. The other hand refers to the left hand, holding a lotus flower near the ear, which means holding a lotus flower with the lotus petal touching the ear.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཅན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྔགས་རྣམས་མདོག་ལྗང་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་སྔགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བཟླས་པའོ། །སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་བཙོན་རར་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་གཞན་དང་ལེ་ལོ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཡིད་གཞུངས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་བློ་དམན་པ་རྣམས་བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་བཅང་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ལུས་ལ་བཅང་བའོ། །སྲུང་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲུང་བའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་བྲི་བའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དབུས་སུ་ཐོག་མ་ཐ་མ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱི་བྲི་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ལྷག་མ་རྣམས་བྲི་བའོ། །མྱུ་ཁྱུད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས

【汉语翻译】
哦！“观想一切有光”的意思是，在守护的时候，观想薄伽梵母和咒语都是蓝绿色，并特别想到用身体的光芒和包含咒语的轮的光芒来守护。 “特别地，念诵咒语”的意思是，在守护的时候，特别念诵念珠的咒语：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 啦夏 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལྷ་སྦྱིན་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 “一切守护的咒语”的意思是，这是为了从国王囚禁在监狱等一切恐惧中守护的咒语。其余的很容易理解。“智慧和其他懒惰等”的意思是，与前面所说的“应该思考”相关联，想要控制心的人，也可以在之前的轮上以逆时针方向排列咒语，并在圆环上排列阿等字母，如果进行观想和念诵，那么智慧低下的人也会变得有智慧。 “画轮并佩戴”的意思是，在葛拉嘎等物上画轮，然后佩戴在身上。“好的守护”的意思是，仅仅这样也会变成守护的圣物。 “以此”的意思是，这是之前所示的次第，意思是，为了守护，度母瑜伽士通过观想、念诵和书写咒语的次第。 

为了总结，提到了“守护”等，为了守护一切，所谓“那样的结合”的意思是，应该成就与本尊结合的真实之轮。现在为了展示智慧之轮，提到了“轮”等，所谓“八瓣轮”就是八辐轮。所谓“外围环绕”的意思是，观想轮的外围用两条线环绕。所谓“中央是起始和终结”的意思是，像之前所示的轮一样，这个轮的中央表格也要写上起始和终结的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）和哈。所谓“放置一切念诵”的意思是，在外围的辐条上写上要念诵的剩余咒语。所谓“用元音环绕”的意思是

【英语翻译】
Oh! "Meditating on all with light" means that during protection, one should meditate on the Bhagavati and the mantras as blue-green in color, and especially think that all the light of the body and the light of the wheel containing the mantras should protect. "Especially, recite the mantra" means that during protection, one should especially recite the mantra of the rosary: Om Tare Tuttare Ture Raksha Svaha. "The mantra of all protection" means that this is the mantra for protecting from all fears such as being imprisoned by the king. The rest is easy to understand. "Wisdom and other laziness, etc." means that it is related to the previous "should be thought," and those who want to control the mind can also arrange the mantras counterclockwise on the previous wheel, and arrange letters such as A on the circle. If one meditates and recites, then those with low intelligence will become intelligent. "Draw the wheel and wear it" means to draw the wheel on things like Grogas and wear it on the body. "Good protection" means that just by doing that, it will become a sacred object of protection. "By this" means that this is the order shown before, meaning that for the sake of protection, the Tara yogi goes through the order of meditating, reciting, and writing the mantra.

In order to summarize, "protection" etc. is mentioned, for the sake of all protection, the so-called "such union" means that one should accomplish the wheel of reality of union with the deity. Now, in order to show the wheel of wisdom, "wheel" etc. is mentioned, the so-called "eight-petaled wheel" is the eight-spoked wheel. The so-called "surrounded by the outer circle" means to meditate that the outer periphery of the wheel is surrounded by two lines. The so-called "the beginning and the end in the center" means that like the wheel shown before, the central table of this wheel should also write the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) and Ha, which are the beginning and the end. The so-called "place all recitations" means to write the remaining mantras to be recited on the outer spokes. The so-called "surround with vowels" means

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་མྱུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ཨོཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བྲི་བའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་པྲཛྙེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །མྱུ་ཁྱུད་ལ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ན། འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་ལས་བསྟན་པའི་གཟུགས་སྟོང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་རིམ་པ་དེས་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་བའོ། །སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲི་བའི་སྔགས་ཏེ། པྲ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ནི་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་བལྟ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་བྱས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ལྷར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི

【汉语翻译】
做法是在苗床上书写元音字母。其中，在中央书写唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的种子字。在轮辐上则是般若（藏文：པྲཛྙེ་，梵文天城体：प्रज्ञे，梵文罗马拟音：prajñe，汉语字面意思：般若）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）等种子字。在苗床上书写元音字母，就是这个意思。这里也是因为以空性禅修作为先导，通过本尊瑜伽来禅修轮，是为了显示能够获得下面所说的利益。说了“一切支分”等等，所谓“一切支分分开”，就是指五蕴等一切都坏灭。为了显示这一点，说了“具有先前的特征，思维平等空性”。所谓“具有先前的特征”，就是指从我的座次第分开的第三个部分所说的“色空”等等，通过这些经文，将境、根和识都作为空性的特征。这也是通过那个次第，自身以平等性来净化。如先前所示那样来净化，就是指从无有显现的空性中如幻般禅修，也就是通过空性如幻般地净化。所谓“像这样禅修轮”，就是指从那之后如先前所说那样禅修轮。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等是书写的咒语，而般若（藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：般若）等等的咒语，应当以逆时针方向书写。对此，所有瑜伽士首先安住在舒适的坐垫上，观察心中的自种子字，以其光芒照亮上师和佛陀等，以从那光芒中生出的鲜花等供品来供养，然后忏悔罪业等，禅修空性，像本尊一样禅修，这是所有瑜伽士共同的。为了从那之中显示般若波罗蜜多的特殊禅修，说了“月亮坛城”等等。所谓“禅修般若自性”，就是指禅修自身为般若波罗蜜多。这些说了这样的话：在莲花和月亮之上，从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的带有树干的莲花之上是般若波罗蜜多的经函。

【英语翻译】
The practice is to write vowel letters on the seedling bed. Among them, in the center, write the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) Ha (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). On the spokes are the seed syllables Prajñā (藏文：པྲཛྙེ་，梵文天城体：प्रज्ञे，梵文罗马拟音：prajñe，汉语字面意思：般若) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈). Writing vowel letters on the seedling bed is what it means. Here, too, because emptiness meditation precedes it, meditating on the wheel through deity yoga is to show that one can obtain the benefits mentioned below. It says "all limbs" etc., and what is called "separating all limbs" means that all aggregates etc. are destroyed. To show this, it says, "With the previous characteristics, contemplate equality and emptiness." What is called "with the previous characteristics" refers to "form emptiness" etc. taught in the third part of the division of my seat sequence, and through these texts, the objects, faculties, and consciousnesses are all made into the characteristics of emptiness. This is also to purify oneself with equality through that sequence. Purify as shown before, which means meditating as illusory from the emptiness without appearance, that is, purifying as illusory through emptiness. What is called "meditating on the wheel like this" means meditating on the wheel as previously described from then on. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) etc. are the mantras to be written, and the mantras of Pra (藏文：པྲ་，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：般若) etc. should be written counterclockwise. For this, all yogis first settle on a comfortable cushion, observe their own seed syllable in their heart, illuminate the guru and Buddha etc. with its rays, offer flowers etc. that arise from that ray, then confess sins etc., meditate on emptiness, and meditate as a deity. This is common to all yogis. To show the special meditation of the Prajñāpāramitā from that, it says "moon mandala" etc. What is called "meditating on the nature of Prajñā" means meditating on oneself as the Prajñāpāramitā. These said this: On the lotus and moon, on the lotus with a stem arising from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the scripture of the Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་སྒྲོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་གཉིས་སྐྱེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པོ་ཏི་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྒྲོམ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ས་བོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡལ་ག་སྟེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མྱུ་གུའི་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་
༄། །རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་ལས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལིང་ཚེ་དགུའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དགུ་པའོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པའི་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པའི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་གང་གནས་པའོ། །མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །བདག་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པ་མཐར་གཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། གཏུམ་མོ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། སེང་གེ་མོ་དང༌། སྟག་མོ་དང༌། ཅེ་སྤྱད་མོ་དང༌། འུག་པ་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སུ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱཾ་ཀྵྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། སྒྲ་དང་ཐིག་ལར་ལྡན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙིང་པོར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུཾ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྨྲྱུཾ་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབྱངས་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་བར་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示的完全转变之后，观想自身为般若波罗蜜多佛母，身色洁白，双手结说法印。在双肘之内，生出两朵带有茎干的莲花，其上以两部《般若波罗蜜多经》为标识，具有书箧的自性。这就是（观想方法）。

关于此法的利益，如“种子此乃”等所说。“智慧之芽”指的是智慧的枝条，因为它从种子中产生。例如，就像树木从种子中生出，长出许多枝条一样，智慧也会增长。

应理解为“味道”。其余部分很容易理解。为了展示其他的结合方法，提到了“心要”等。四重轮中，心要之轮有九个（脉轮）。第二重是十二个（脉轮）。第三重是十六个（脉轮）。第四重是外围。其中，九个方格指的是包含中央莲心的九个（方格）。“中间”指的是位于心要之轮和第三重轮之间的位置。“外围”指的是位于其外侧的。“最终”指的是位于一切的末端。“中央”指的是心要之轮的中央，即莲心。“我的心”指的是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是智慧空行母的自性。

“敬礼焚烧置于末尾”已经解释过了。总而言之，会变成（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）。“八个字母”指的是空行母、忿怒母、勇母、起尸母、狮面母、虎面母、狐面母和枭面母，也就是八位瑜伽母的种子字，依次为（藏文：སུ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱཾ་ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ yuṃ hūṃ smryuṃ hmryṃ ṣmryuṃ）。与声音和明点相结合已经解释过了。“安置于心要”指的是在东方等四个方向的方格中，以逆时针方向安置（藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ）等字，在自在天等隅角的方格中，以顺时针方向安置（藏文：སྨྲྱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：smryuṃ）等字。“十二个安放元音种子”指的是在中间一层的十二个方格中安放元音的

【英语翻译】
After the complete transformation marked by (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽), one should contemplate oneself as Prajñāpāramitā, white in color, with hands in the teaching mudra. From within the two elbows, two lotuses with stems arise, marked with two volumes of the Prajñāpāramitā Sutra, having the nature of a book casket. This is (the method of contemplation).

Regarding the benefits of this practice, as stated in "Seed this is," and so on. "Wisdom sprout" refers to the branch of wisdom, because it arises from the seed. For example, just as a tree arises from a seed and grows many branches, wisdom will also increase.

It should be understood as "taste." The rest is easy to understand. In order to show other methods of combination, "essence" and so on are mentioned. Among the four wheels, the wheel of essence has nine (chakras). The second layer has twelve (chakras). The third layer has sixteen (chakras). The fourth is the outer circumference. Among them, the nine squares refer to the nine (squares) including the central lotus heart. "Intermediate" refers to the position located between the wheel of essence and the third wheel. "Outer" refers to what is located outside of it. "Ultimate" refers to being at the end of everything. "Center" refers to the center of the wheel of essence, that is, the lotus heart. "My mind" refers to the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: 吽), which is the nature of the wisdom dakini.

"Homage, burning, placed at the end" has already been explained. In short, it will become (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese: Om Hum Svaha). "The eight letters" refer to the dakini, the wrathful mother, the fierce mother, the corpse mother, the lion-faced mother, the tiger-faced mother, the fox-faced mother, and the owl-faced mother, which are the seed syllables of the eight yoginis, in order as (Tibetan: སུ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱཾ་ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: suṃ yuṃ hūṃ smryuṃ hmryṃ ṣmryuṃ). Combining with sound and bindu has already been explained. "Placing in the essence" refers to placing the letters (Tibetan: སུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: suṃ) and so on in the four squares of the east and other directions in a counterclockwise direction, and placing the letters (Tibetan: སྨྲྱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: smryuṃ) and so on in the squares of the corners such as Isvara in a clockwise direction. "Twelve placing vowel seeds" refers to placing the vowels in the twelve squares of the intermediate layer.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཤར་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཆགས་ཀྱིས་བྲི་བའོ། །མ་ནིང་སྤངས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང་ཡི་གེ་ནི། རྀ་རྀ་ལྀ་ལྀའོ། །སྤངས་པ་ནི་དོར་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ཨ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང༌། ཙའི་
༄། །སྡེ་ཚན་དང༌། ཊའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ལྷག་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེ་ཏའོ། །ཡང་ན་བཅོ་ལྔའི་ལྷག་མར་གྱུར་པས་ལྷག་མའོ། །བསྡུས་པས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་གནས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གསོད་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བསྐོར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིགས་པས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་མྱུ་ཁྱུད་ལ་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བསྐོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སེར་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དམར་པོའོ། །བཞི་པ་ནི་མུ་ཁྱུད་དེ་སྔོན་པོའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའང་སྔོན་པོར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་བཤད་དོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་པ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་གཞག་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་གོམས་པས་སོ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་དང་བཅས་པའི་མེ་འབར་བས་ཤིང་བསྲེག་པ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་འབར་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ཤིང་བསྲེག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཡོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་བསྒོ

【汉语翻译】
书写十二个字母，从东开始依次书写。应避免书写中性字母。所谓“应避免书写中性字母”，其中的中性字母是：རྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：长ṛ），རྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：长ṛ），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ），ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：ḷ）。避免，即舍弃，意思是取剩余的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）等字母。所谓“三组字母”，指的是ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）组、ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）组和ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ṭa）组，即取这三组的十五个字母。所谓“剩余的一个字母”，指的是剩余组的一个字母，即字母ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）。或者，因为是十五个字母的剩余，所以称为剩余。加起来就变成十六个了。所谓“应将十六个放置在位置上”，指的是在外部的十六个格子的位置上，依次进行观想。所谓“具备声音和明点”，意思是容易理解。所谓“杀戮的字母”，指的是字母ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。如果问它如何旋转，回答说：“一切都以理智全面旋转”，意思是说，没有数量的限制，在圆圈上全面地旋转。这是它的意思。关于轮的颜色，所谓“最初的”等等，最初指的是第九个格子，是白色的。第二个指的是第十二个格子，是黄色的。第三个指的是第十六个格子，是红色的。第四个指的是外圈，是蓝色的。关于实际应用，密诀中说，第十六个格子也应是蓝色的。这四个轮的顺序，应理解为观想智慧空行母的身相。因此才说“如前”等等，容易理解。所谓“应观想”，是智慧空行母的剩余部分。所谓“此轮”，是为了显现轮。所谓“通过观想等持之物”，指的是非常平静地安住并习惯。所谓“从一切处燃烧”，就像火燃烧一样，意思是说，像欲望之火燃烧并焚烧木头一样，从一切处燃烧的轮，焚烧并摧毁所有障碍等魔众的生命之树。所谓“也被烦恼所覆盖”，指的是那些具有烦恼性质的人。剩余部分容易理解。通过其他方法观想

【英语翻译】
Write the twelve letters, starting from the east and writing them sequentially. Avoid writing neuter letters. The so-called "avoid writing neuter letters" refers to the neuter letters: ṝ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: long ṛ), ṝ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, literal Chinese meaning: long ṛ), ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: ḷ), ḷ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: ḷ). Avoiding means abandoning, which means taking the remaining letters such as a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a). The so-called "three sets of letters" refers to the ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, literal Chinese meaning: ka) set, the ca (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, literal Chinese meaning: ca) set, and the ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, literal Chinese meaning: ṭa) set, which means taking these fifteen letters from the three sets. The so-called "remaining one letter" refers to the one letter from the remaining set, which is the letter ta (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal Chinese meaning: ta). Or, because it is the remainder of the fifteen letters, it is called the remainder. Adding them together makes sixteen. The so-called "the sixteen should be placed in position" refers to visualizing them sequentially in the positions of the sixteen squares on the outside. The so-called "possessing sound and bindu" means it is easy to understand. The so-called "killing letter" refers to the letter phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: phat). If asked how it rotates, the answer is: "Everything rotates completely with reason," which means that without a fixed number, it rotates completely in a circle. That is its meaning. Regarding the color of the wheel, the so-called "the first" etc., the first refers to the ninth square, which is white. The second refers to the twelfth square, which is yellow. The third refers to the sixteenth square, which is red. The fourth refers to the outer circle, which is blue. Regarding practical application, the secret instruction says that the sixteenth square should also be blue. These four wheels in sequence should be understood as visualizing the body of the Wisdom Dakini. That is why it is said "as before" etc., which is easy to understand. The so-called "should be visualized" is the remainder of the Wisdom Dakini. The so-called "this wheel" is for manifesting the wheel. The so-called "through contemplating the object of samadhi" refers to abiding and becoming accustomed to it very calmly. The so-called "burning from all places," just like a fire burning, means that like the fire of desire burning and incinerating wood, the wheel that burns from all places incinerates and destroys the life-tree of all obstacles and demonic forces. The so-called "also covered by afflictions" refers to those who possess the nature of afflictions. The remaining part is easy to understand. Contemplate through other methods

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་
༄། །ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་ནམ་མཁར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གར་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཟུང་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ། གཟིར་བ་ནི་སྟེང་དུ་བྲི་བའོ། །རྩ་བར་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཏུ་ཡི་གེར་གདགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཐིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་པས་ཀྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲིཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཙོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཕོ་བྲང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་བཙེས་ཤིང་བཙོས་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བུ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །ཐིགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྩ་བར་སྒྲ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩ་བ་ནི་འོག་ཏུའོ། །སྒྲ་ནི་ཨུ་ཐུང་དུ་སྟེ། ཨཱུ་རིང་པོ་སྒྲ་ཡིན་པར་བཤད་མེད་ཀྱི་འདིར་མན་ངག་གིས་ཨུ་ཐུང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། བའི་རིང་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨི་ཐུང་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཆུའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མེ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ཡང་མེའི་རང་བཞེན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་
༄། །ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱའོ། །མཐར་ནི་མཐར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
为了阐释母续，说了“平等性”等等。 “平等
༄。 。从性智慧生起后，自身于虚空中观修。”的意思是，从平等性之智慧中，生起以空性所净化的智慧之空行母，观修下面将要出现的那些。 如此宣说。 关于“光芒”等等，在心间观修具有光芒的日轮，在其中心执持种子字，即是观修。 那么，那是什么呢？ 说了“部类”等等，第一部类的第一个字是字母ཀ （藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ཀ）。 铁钩是字母ཨི （藏文，梵文天城体i，梵文罗马拟音i，汉语字面意思：ཨི），钩住是写在上面。 “在根本上加上ra字”的意思是，写在下面作为字母。 “甘露”是月亮。 “明点”是滴，那些是放在上面。 总合起来就变成ཀྲིཾ་ （藏文，梵文天城体krīṃ，梵文罗马拟音krim，汉语字面意思：ཀྲིཾ་）。 剩下的很容易理解。 “国王”只是名声。 “国王的宫殿”是国王居住的城市。 “有心者应当思维”中，有心者是瑜伽士。 “应当思维”的意思是，也要提炼自己心间安住于太阳上的种子ཀྲིཾ་ （藏文，梵文天城体krīṃ，梵文罗马拟音krim，汉语字面意思：ཀྲིཾ་）的光芒之自性，如果思维国王和宫殿的人们也被染色和提炼，就能掌控，这是剩下的部分。 现在，为了阐释掌控少女，说了“字母二倍”等等。 “字母二倍”是字母ཀྵ。 滴只是容易理解。 “在根本上加上声音”中，根本是在下面。 声音是短乌，虽然说长阿是声音，但这里要以诀窍执持为短乌，例如“铁钩”这个词，虽然长伊是，但在某些时候也执持为短伊。 关于“甘露尽头”，甘露是水。 它的尽头是火，这里字母ཀྵུཾ （藏文，梵文天城体kṣuṃ，梵文罗马拟音kṣum，汉语字面意思：ཀྵུཾ）也是火的自性，所以那样说。 或者，“甘露”是字母སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体svāhā，梵文罗马拟音svaha，汉语字面意思：愿成就）。 尽头是放在最后，要知道在那些的开头要放ཨོཾ （藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音om，汉语字面意思：嗡）。 因此就变成了ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体oṃ kṣuṃ svāhā，梵文罗马拟音om kṣum svaha，汉语字面意思：嗡 ཀྵུཾ 愿成就）的咒语。

【英语翻译】
To explain the Mother Tantra, "Equality" and so on are mentioned.
༄. "Having generated the wisdom of equality, meditate on oneself in the sky." The meaning is, from the wisdom of equality, generate the Dakini of wisdom purified by emptiness, and meditate on those that will appear below. Thus it is said. Regarding "rays of light" and so on, meditate on the sun disc with light in the heart, and in its center hold the seed syllable, which is meditation. So, what is that? "Category" and so on are mentioned, the first letter of the first category is the letter ཀ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, Chinese literal meaning: ཀ). The hook is the letter ཨི (Tibetan, Devanagari i, Romanized Sanskrit i, Chinese literal meaning: ཨི), hooking is writing on top. "Adding the letter ra at the root" means, writing it below as a letter. "Nectar" is the moon. "Bindu" is a drop, those are placed on top. Combined, it becomes ཀྲིཾ (Tibetan, Devanagari krīṃ, Romanized Sanskrit krim, Chinese literal meaning: ཀྲིཾ). The rest is easy to understand. "King" is just fame. "King's palace" is the city where the king resides. In "The mindful should contemplate," the mindful is the yogi. "Should contemplate" means, one should also refine the nature of the rays of light of the seed ཀྲིཾ (Tibetan, Devanagari krīṃ, Romanized Sanskrit krim, Chinese literal meaning: ཀྲིཾ) residing on the sun in one's heart, and if one contemplates that the king and the people of the palace are also dyed and refined, one can control them, this is the remaining part. Now, to explain controlling a girl, "letter doubled" and so on are mentioned. "Letter doubled" is the letter ཀྵ. A drop is just easy to understand. In "Add the sound at the root," the root is below. The sound is short u, although it is said that long ā is a sound, here it should be held as short u by the key, for example, the word "hook," although long ī is, but sometimes it is held as short i. Regarding "nectar end," nectar is water. Its end is fire, here the letter ཀྵུཾ (Tibetan, Devanagari kṣuṃ, Romanized Sanskrit kṣum, Chinese literal meaning: ཀྵུཾ) is also the nature of fire, so it is said that way. Or, "nectar" is the letter སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari svāhā, Romanized Sanskrit svaha, Chinese literal meaning: May it be accomplished). The end is placed at the end, know that at the beginning of those, one should place ཨོཾ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit om, Chinese literal meaning: Om). Therefore, it becomes the mantra ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari oṃ kṣuṃ svāhā, Romanized Sanskrit om kṣum svaha, Chinese literal meaning: Om ཀྵུཾ May it be accomplished).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུམ་ཡང༌། ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ས་བོན་ཀྲྀཾ་གི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གང་ཞིག་བསྒོམ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་དམར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གར་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་གི་ས་བོན་བསྒོམས་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཐར་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་སེར་མོར་བསྒོམས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ཀུན་རིག་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱིས་འཁྲུགས་པའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་སྔགས་འདི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེ་སོཾ་དམར་
༄། །དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཀྲྀཾ་བསྒོམས་ན་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའོ། །འདིར་ཡང་མན་ངག་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་

【汉语翻译】
若。以十万摄为己用。名为具有智慧空行母瑜伽者，先念诵此咒，如前念诵十万，行念诵后。之后，所要修持之瓶等，观想为红色，智慧空行瑜伽者于修持所修之时，念诵“嗡 咻 某某 瓦夏 玛纳亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，与名字相合念诵，必定摄为己用。这是它的意思。为了显示种子字ཀྲྀཾ་的其他结合方法。说了“诸女”等。说了“所思”等，如果想要修持某个男子，则在自己的生殖器处观想红色ཀྲྀཾ་字，并在男子的心间也观想ཀྲྀཾ་字的种子字，念诵该种子字十万，与名字相合念诵，必定摄为己用。这是它的意思。为了显示其他的结合方法，说了“先前的特征”等。如先前所说，空性。一切皆思为自性。意思是说，在修持空性之后，观想自己为黄色智慧空行母，然后修持诸要素，这是剩余的部分。那些又是什么呢？说了“月轮”等。甘露是指字母སའོ།。普明母是指字母ཨོཾ་མོ།。结合是指结合，意思是说通过结合。光芒万丈。意思是光芒四射。这里的口诀是，处于智慧空行母的瑜伽中，念诵此咒十万。在修持时，在所修持者的肚脐下方，在黄色月轮上观想红色字母སོཾ་。

【英语翻译】
If. One hundred thousand captures as one's own. This is called possessing the yoga of the Wisdom Dakini. First, recite this mantra. Recite one hundred thousand as before, and then practice the recitation. Then, the vase, etc., to be practiced, visualize as red. When the Wisdom Dakini yogi practices what is to be practiced, recite "Om Shun So-and-so Vasha Manaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", combining it with the name, and it will definitely be captured as one's own. This is its meaning. In order to show other combinations of the seed syllable KRIM. It says "All the daughters," etc. It says "What is thought," etc. If one wants to meditate on a certain man, then visualize the red syllable KRIM at one's own genitals, and also visualize the seed syllable KRIM at the man's heart. Recite that seed syllable one hundred thousand times, combining it with the name, and it will definitely be captured as one's own. This is its meaning. In order to show other combinations, it says "Previous characteristics," etc. As previously stated, emptiness. Everything is thought of as self-nature. It means that after meditating on emptiness, visualize oneself as a yellow Wisdom Dakini, and then meditate on the elements. This is the remaining part. What are those? It says "Moon mandala," etc. Amrita refers to the letter SA. Kunrig Phimo refers to the letter OM. Combination refers to combination, meaning through combination. Rays of various kinds radiate. It means that the light is dazzling. Here, the oral instruction is to abide in the yoga of the Wisdom Dakini and recite this mantra one hundred thousand times. At the time of practice, below the navel of the one to be practiced, visualize the red letter SOM on a yellow moon mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་སོཾ་སེར་པོ་བསྒོམས་ལ། དགུག་པར་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་སོཾ་དམར་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་སོཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཡུཾ་གིས་བསྐོར་བའི་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དམར་པོར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང། གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པར་སྤྲུལ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ལྡན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྐྱོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀྲྀཾ་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡི་
༄། །ཀེ་ཀྲྀཾ་བསྒོམ་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ངོ༌། །སོར་མོ་ཡང་ནི་བསྐྱོད་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཡིད་ནི་བསྐྱོད་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ས་བོན་ཀྲྀཾ་དང་ཀྵུཾ་གཉི་ག་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་ས་བོན་ཀྵུཾ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
于月轮之上，观想黄色种子字 སོཾ་ (SOṂ，梵文罗马拟音：Soṃ，汉语字面意思： सोम)。 欲勾召珍宝等物时，则观想红色种子字 སོཾ་ (SOṂ，梵文罗马拟音：Soṃ，汉语字面意思： सोम)之形，并以自身气息所生之种子字 སོཾ་ (SOṂ，梵文罗马拟音：Soṃ，汉语字面意思： सोम)之光芒铁钩勾召之，此即是也。为开示其他结合之法，故说“修行者”等。修行者，即所欲成就之事物。 “于身”者，谓于心间也。“于日轮中央安住，为风之种子所围绕”等之义，谓观想所欲成就之事物为红色，于彼心间之日轮上，观想为字母 ཡུཾ་ (YUṂ，梵文罗马拟音：Yuṃ，汉语字面意思：风的种子字)所围绕之红色种子字 ཀྲྀཾ་ (KṚṂ，梵文天城体：कृं，梵文罗马拟音：kṛṃ，汉语字面意思：不动明王种子字)，即是观想心之自性。 “于月轮中央安住”等之义，亦谓于月轮之上，自身化为智慧空行母，身红色，左手持铁钩，右手以忿怒印之指尖，变现为具有安住于日轮之种子字 ཀྲྀཾ་ (KṚṂ，梵文天城体：कृं，梵文罗马拟音：kṛṃ，汉语字面意思：不动明王种子字)。以左手之铁钩，抓住所欲成就事物之喉咙，并摇动具有种子字 ཀྲྀཾ་ (KṚṂ，梵文天城体：कृं，梵文罗马拟音：kṛṃ，汉语字面意思：不动明王种子字)之忿怒印，观想摇动安住于所欲成就事物心间之 ཀྲྀཾ་ (KṚṂ，梵文天城体：कृं，梵文罗马拟音：kṛṃ，汉语字面意思：不动明王种子字)，并念诵 ཨོཾ་ཀྵུཾ་ཆེ་གེ་མོའི་མ་ན་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ (Om Hūṃ che-ge-mo'i mana ā-kārṣa-ya svā-hā，梵文罗马拟音：Om Hūṃ che-ge-mo'i mana ā-kārṣa-ya svā-hā，汉语字面意思：嗡 吽，某某的意，勾召 愿成就)，此即是也。 “二字转变”等，已如前述。 “如是观想并念诵后”者，观想，谓于欲成就事物之时，如前所说之

【英语翻译】
Above the lunar mandala, meditate on the yellow syllable SOṂ (सोम, Soṃ, meaning: Soma). When desiring to attract precious things, visualize the syllable SOṂ (सोम, Soṃ, meaning: Soma) in red, and attract them with the hook of light rays from the seed syllable SOṂ (सोम, Soṃ, meaning: Soma) that arises from your own breath. This is it. To show other combinations, it is said, "The practitioner," etc. The practitioner is what is to be accomplished. "On the body" means in the heart. "In the center of the solar mandala, surrounded by the seed of wind," etc., means to think of what is to be accomplished as red, and in the solar mandala in its heart, to meditate on the nature of the mind as the red seed syllable KṚṂ (कृं, kṛṃ, meaning: Acala's seed syllable) surrounded by the syllable YUṂ (युं, Yuṃ, meaning: seed syllable of wind). "In the center of the lunar mandala," etc., also means that on the lunar mandala, one transforms oneself into a wisdom dakini, body red, holding a hook in her left hand, and with the tip of the threatening mudra in her right hand, emanates the seed syllable KṚṂ (कृं, kṛṃ, meaning: Acala's seed syllable) residing in the solar mandala. With the hook of the left hand, seize the throat of what is to be accomplished, and by moving the threatening mudra with the seed syllable KṚṂ (कृं, kṛṃ, meaning: Acala's seed syllable), think that the KṚṂ (कृं, kṛṃ, meaning: Acala's seed syllable) residing in the heart of what is to be accomplished is moved, and recite Oṃ Hūṃ che-ge-mo'i mana ā-kārṣa-ya svā-hā (Om Hūṃ che-ge-mo'i mana ā-kārṣa-ya svā-hā, meaning: Om Hum, the mind of so-and-so, attract, may it be accomplished). This is it. "Two syllables transformed," etc., has already been explained. "Having meditated and recited in this way," meditation means that when accomplishing what is to be accomplished, as previously explained,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི། །ཡི་གེ་གསུམ་བ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་བཟུང་བའོ། །ཨི་དང་རེ་ཕ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་བྲི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པས་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་མིག་དབུས་མ་ལ་བྲི་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ས་བོན་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་རིའོ། །སྦྱར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མན་ངག་གིས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྒྲའི་བདུན་པ་དང་སྦྱར་བར་བྲིཾ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདབ་མར་འདི་ཉིད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྒྲའི་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་
༄། །ཨེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་གོ །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་བཞིན་དུ་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་འོག་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་གྱི། །གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བྲིཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ས་བོན་བྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚན་པ་ཕྱག་གཡས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གཡོན་པས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ནས་ནོར་དང་འབྲུའི་ཆར་འབེབས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བསྟན་པ

【汉语翻译】
说了关于“返回元音字母”等等。第五组的哪个？抓住第三个字母“苏”，这指的是抓住字母“帕”。“伊”和“瑞帕”结合，这仅仅是语法连接词。通过口诀，也要抓住明点，简写成“བྲི”。努力放置在中央，这指的是写在中央表格中。什么呢？说了“具有智慧者的种子”，这个种子指的是字母“བྲིཾ”。具有智慧者指的是具有智慧。与第七个声音结合，第七个声音指的是字母“瑞”。结合指的是具有，与第五组的哪个的第三个字母“抓住苏”结合。通过口诀，也要抓住明点，因此会变成“བྲིཾ”。在花瓣上也是如此，这指的是在方位之间的花瓣上也写那个“བྲིཾ”，指的是在轮辐上与第七个声音结合写“བྲིཾ་བྲིའོ”。为了清楚地显示那个，说了“在花瓣上放置这个”。有些人说第七个声音指的是字母༄། །“埃”，因此会变成“བྲིཾ”。说“观想成金色”，指的是轮的颜色。如何观想呢？说了“如先前所示”等等，如先前所示，智者进行观想，这是观想空性的三摩地。之后，将自己观想成财续佛母的形象，指的是在空性之后，在月轮之上，从种子字བྲིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出稻穗，稻穗上布满种子字བྲིཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），由此化现出财续佛母，颜色金黄，双手。为了显示那个的特殊性，说了“形象美丽”等等，全身装饰着各种饰品，珍宝头冠上装饰着金刚萨埵，右手给予众生无畏，左手拿着稻穗，观想成降下财宝和谷物的形象，并在她的心间如先前所示

【英语翻译】
It is said about "returning vowel letters" and so on. Which of the fifth group? Grasping the third letter "Su," this refers to grasping the letter "Pa." "I" and "Re Pha" combined, this is merely a grammatical conjunction. Through the oral instruction, also grasp the bindu, abbreviated as "བྲི". Strive to place it in the center, which refers to writing in the central table. What is it? It is said, "The seed of the wise one," this seed refers to the letter "བྲིཾ". The wise one refers to having wisdom. Combine with the seventh sound, the seventh sound refers to the letter "瑞 (Ri)." Combining refers to having, combining with the third letter of which of the fifth group, "grasping Su." Through the oral instruction, also grasp the bindu, therefore it will become "བྲིཾ". It is the same on the petals, which refers to also writing that "བྲིཾ" on the petals between the directions, referring to writing "བྲིཾ་བྲིའོ" on the spokes of the wheel combined with the seventh sound. In order to clearly show that, it is said, "Place this on the petals." Some say that the seventh sound refers to the letter ༄། །"E," therefore it will become "བྲིཾ". It is said, "Meditate on it as golden in color," referring to the color of the wheel. How to meditate? It is said, "As previously shown," and so on, as previously shown, the wise one meditates, this is meditating on the samadhi of emptiness. After that, visualize oneself as the form of the goddess Vasudhara, which refers to after emptiness, on top of the lunar mandala, from the seed syllable བྲིཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) arises a rice stalk, the rice stalk is filled with seed syllables བྲིཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), from which manifests the goddess Vasudhara, golden in color, with two hands. In order to show the particularity of that, it is said, "Beautiful in form," and so on, adorned with all kinds of ornaments, the precious crown is adorned with Vajrasattva, the right hand bestows fearlessness to all beings, and the left hand holds a rice stalk, visualize her as raining down wealth and grain, and in her heart as previously shown.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུ་བ་ན་སྔགས་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབུས་སུ་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བྲིཾ་ངོ༌། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་གཞག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བྱེ་བྲག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་
༄། །གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གཞི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོ་མ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩིབས་རྣམས་ལ་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །གུག་སྐྱེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སྟེ་སྦྱར་བས་ན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་བཞིར་ས་བོན་སོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་སྟོན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བཞི་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབར་བ་ཅན། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འཕྲོས

【汉语翻译】
应修习轮。修习后，为了说明念诵烟雾中的真言，说了“中央所表示的”等。中央所表示的种子字是字母བྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“敬礼”等容易理解。总合起来就成了ཨོཾ་བྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其余的只是词间的连接。为了说明其他的结合，说了“自性”等。“自性”是指自性。什么呢？“一切安立”是指安立一切种子的轮。 “其他的差别”是指其他的业的差别，应看作将要解说。 “以自性先前的相”， “修习空性之真如后”，是指首先修习空性之真如后，修习成智慧空行母的自性之义。 “太阳坛城中央
༄། །安住处，应修习月亮坛城”，是指在女神的心间，莲花之上，修习轮的基础，即太阳和月亮。 “月亮坛城中央安住处”，与“思维八瓣之轮”相联系。 “修习智慧、名相、事物”，是指字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的布置。在哪里呢？说了“中央”，是指轮的中心。 “外侧”等容易理解。 说了安立轮辐，在“方位的”等中，“方位的花瓣”是指方位的轮辐。 “甘露”是指ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “一切钩”是指ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），结合起来就成了སོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，显示了在东方等四根轮辐上书写种子字སོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应逆时针结合。 “在角落的四花瓣上，以五佛庄严”，是指在角落的四根轮辐上，顺时针观想四个种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 “月亮坛城圆满”，与“应在自身上修习”相联系，是指在自身的心间，修习安住在月亮上的那样的轮之义。 “具有燃烧的各种光芒，以七宝庄严”，是指从那之后，从轮中发出。

【英语翻译】
One should meditate on the wheel. After meditating, in order to show the recitation of the mantra in the smoke, it is said, "What is shown in the center," etc. The seed syllable shown in the center is the letter བྲིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). "Homage," etc., is easy to understand. When condensed, it becomes Oṃ bhriṃ svāhā. The rest is just the connection between words. In order to show other combinations, it is said, "Self-nature," etc. "Self-nature" refers to self-nature. What is it? "All establishments" refers to the wheel that establishes all seeds. "Other distinctions" refers to other distinctions of karma, which should be regarded as being explained. "With the previous characteristics of self-nature," "Having meditated on the Suchness of emptiness," means that after first meditating on the Suchness of emptiness, one should meditate on the nature of wisdom dakini. "In the center of the sun mandala, ༄. The place of abiding, one should meditate on the moon mandala," means that at the heart of the goddess, on top of the lotus, one should meditate on the basis of the wheel, which is the sun and the moon. "In the center of the moon mandala, the place of abiding," is related to "Think of the eight-petaled wheel." "Meditate on wisdom, name, and object," refers to the arrangement of the letter Hūṃ. Where is it? It is said, "In the center," which refers to the center of the wheel. "Outer," etc., is easy to understand. It is said that the spokes are established. In "of the directions," etc., "petals of the directions" refers to the spokes of the directions. "Nectar" refers to Sa. "All hooks" refers to Oṃ, and when combined, it becomes Soṃ. Therefore, it shows that the seed syllable Soṃ should be written on the four spokes of the east, etc., and should be combined counterclockwise. "Also on the four petals of the corners, adorned with the five Buddhas," means that on the four spokes of the corners, one should visualize the four seed syllables Hūṃ clockwise. "The completion of the moon mandala," is related to "One should meditate on one's own body," which means that in one's own heart, one should meditate on such a wheel that abides on the moon. "Having various burning rays, adorned with the seven jewels," means that after that, it emanates from the wheel.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཆི་མེད་པར། །དངོས་པོས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གོམས་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་པ་དང་འཚེ་བ་ནི་
༄། །བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྨུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི། གང་འདོད་ཡིད་ནི་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་གང་གི་ཡིད་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟ། རང་གི་སེམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བཅུད་ནས་བལྟས་ན་དེའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བརྒལ་ཞིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི་ཨ་སྟེ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་སྟན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་སྙིང་གར་ལྷ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དངོས་སུ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
的光芒使一切众生都拥有大象珍宝等七宝，然后收回融入自身，再次熟练地修习。为了证悟所希望的意，应该结合它的光芒。这将在下面讲述。如何在自身上修习呢？在没有恐惧和不死的地方，以事物修习事物。这样说，在远离恐惧等的地方，以空性的事物熟练地修习具有轮涅的事物。或者，恐惧和伤害是沉没和兴奋，应该修习到远离这些为止。愚昧等很容易理解。这些指示了自和他人的利益。现在，为了讲述“为了证悟所希望的意”等，说了“等持”等。这样，在非常熟练地修习轮涅之后，从轮涅中散发出白色的光芒，遍布十方，然后勾召想要证悟其意者的智慧，融入自己的心，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后观察，就能了解其心。心平等系缚之后，这样说，也是通过了解轮涅的真如而熟练地修习，从而超越轮回，获得解脱，这是这样指示的。为了指示其他的结合，说了“月亮坛城”等。以智慧种子幻化，这与“圣者遍照佛尊”相关。其中，智慧是从自己的心之种子瞬间产生的，这是这个意思。或者，智慧种子是阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是从那产生的。为了指示那的差别，说了“从莲花座”等。双手结大印，在心间系缚。这是说，双手互相交叉，在心间以拥抱明妃的姿势进行。有些人说实际上是与明妃在一起。佛陀云彩遍布，这是说从自己的身体观想散发出五种佛陀。他们做什么呢？散布各种

【英语翻译】
The light of makes all beings possess the seven precious things such as elephant jewels, and then retracts and integrates into oneself, and then practices it skillfully again. In order to realize the desired mind, one should combine its light. This will be discussed below. How to practice on one's own body? In a place without fear and immortality, practice things with things. It is said that in a place away from fear, etc., one should skillfully practice the things of the deity with chakras with the things of emptiness. Or, fear and harm are sinking and excitement, and one should practice until one is away from these. Ignorance and so on are easy to understand. These indicate the benefit of oneself and others. Now, in order to explain "In order to realize the desired mind," etc., "Samadhi" etc. are said. In this way, after practicing the wheel very skillfully, white light emanates from the wheel and spreads in ten directions, and then summons the wisdom of the person who wants to realize his mind, integrates it into his own mind, that is, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and then observes, and then one can understand his mind. After the mind is equally bound, it is said that it is also through skillful practice by understanding the true nature of the wheel that one transcends samsara and attains liberation, which is what it indicates. In order to indicate other combinations, "Moon Mandala" etc. are said. Transformed by the seed of wisdom, this is related to "Holy Vairocana Buddha." Among them, wisdom is produced instantaneously from the seed of one's own mind, which is what it means. Or, the seed of wisdom is A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and it is produced from that. In order to indicate the difference of that, "From the lotus seat" etc. are said. The two hands form a great mudra and bind in the heart. This means that the two hands cross each other and perform in the heart in the posture of embracing the goddess. Some say that they are actually with the goddess. The Buddha cloud spreads, which means visualizing the emanation of the five Buddhas from one's own body. What do they do? Spread various

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་མི་ཟད་པས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སྲེག་པ་ལ་
༄། །འཇེབས་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་འབྲུའི་དམ་པའོ། །མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་རུ་ཚིག་གཉིས་གཞག་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཡིག་དང་པོ་ནི་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཡིག་བོན་འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །སྦྱོར་བའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞུང་འདིས་བསྲུངས་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྦྱོར་བའི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
凭着不尽的（力量），救度有情众生界。如是说，如果遍布所有世界，就做救度众生脱离轮回之事。所谓不尽，是指那光芒，适合焚烧痛苦之聚。那么会变成什么呢？说了智慧等，所谓智慧金刚，就是不可分割的智慧。救度众生是其威力，连接说会获得它。此处说了可念诵的咒语，第一元音是殊胜种子。（藏文：དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན།，梵文天城体：ādyaṃ svara uttamaṃ bījam，梵文罗马拟音：adyam svara uttamam bijam，汉语字面意思：第一 元音 殊胜 种子）等等，第一元音是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。它本身是种子的殊胜，是字句的殊胜。在末尾加上止观。（藏文：མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ།，梵文天城体：ante binduṃ yojayet，梵文罗马拟音：ante bindum yojayet，汉语字面意思：末尾 加 点）是指在喉咙里放两个字。礼敬具有焚烧的尽头。（藏文：ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ལྡན།，梵文天城体：namaḥ dahana antaka，梵文罗马拟音：namah dahana antaka，汉语字面意思：礼敬 焚烧 尽头）已经说过了。总而言之，嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：oṃ āḥ，梵文罗马拟音：om āḥ，汉语字面意思：嗡 啊） 梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭哈），第一个字是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。它本身是种子的殊胜，认为是从此字种子生出薄伽梵。瑜伽士安住于等持，如果修习和念诵，就认为会成就。在结合的座等之中，此论典守护，并且因为极度明晰智慧之轮等，所以是极度地做。吉祥四座的注释《忆念之因》中，结合座的次第分出的第二（部分）。

次第分出的第二（部分）。

【英语翻译】
By the inexhaustible (power), liberate sentient beings' realms. Thus it is said, if it pervades all the worlds, it will do the work of liberating sentient beings from samsara. The so-called inexhaustible refers to that light, which is suitable for burning the accumulation of suffering.

Then what will happen? It speaks of wisdom and so on. The so-called wisdom vajra is indivisible wisdom. Liberating beings is its power, and it is connected to say that it will be obtained. Here, the mantra that can be recited is spoken of: The first vowel is the supreme seed. (Tibetan: དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་མཆོག་ས་བོན།，Sanskrit Devanagari: ādyaṃ svara uttamaṃ bījam，Sanskrit Romanization: adyam svara uttamam bijam，Literal meaning: first vowel supreme seed) and so on, the first vowel is A. (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal meaning: A). It itself is the supreme of seeds, the supreme of letters. At the end, add a dot and a strong sound. (Tibetan: མཐའ་རུ་ཚེག་དྲག་སྦྱར་བར་བྱ།，Sanskrit Devanagari: ante binduṃ yojayet，Sanskrit Romanization: ante bindum yojayet，Literal meaning: at the end add dot) means placing two words in the throat. Homage to the one with the end of burning. (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐའ་དང་ལྡན།，Sanskrit Devanagari: namaḥ dahana antaka，Sanskrit Romanization: namah dahana antaka，Literal meaning: Homage burning end) has already been said. In short, Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ，Sanskrit Romanization: om āḥ，Literal meaning: Om Ah) Svaha (Tibetan: སྭཱ，Sanskrit Devanagari: svā，Sanskrit Romanization: sva，Literal meaning: Svaha), the first letter is A. (Tibetan: ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ā，Sanskrit Romanization: ā，Literal meaning: A). It itself is the supreme of seeds, and it is thought that the Bhagavan is generated from this seed letter. The yogi abiding in samadhi, if he practices and recites, thinks that it will be accomplished. Among the seats of union, this treatise protects, and because it makes the wheel of wisdom and so on extremely clear, it is doing it extremely. In the commentary on the Glorious Four Seats, "The Cause of Remembrance," the second (part) divided in order of the seats of union.

The second (part) divided in order.

============================================================

